Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - C'est toujours mieux ......

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaAnglaHispana

Kategorio Poezio

Titolo
C'est toujours mieux ......
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Franca Tradukita per gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Rimarkoj pri la traduko
"d'être seul" si masculin.

Titolo
Siempre es mejor...
Traduko
Hispana

Tradukita per mireia
Cel-lingvo: Hispana

Siempre es mejor
estar solo sin compañía,
que estar solo en pareja.

La risa
prolonga la vida
El amor la hace eterna.

No creas en todo aquello que ves. No es cierto que lo veas todo.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Julio 2009 22:08