Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Persa lingvo - hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaItaliaČinaIslandaEsperantoPersa lingvo

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Teksto
Submetigx per ANGELIC77
Font-lingvo: Turka

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Titolo
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر ...
Traduko
Persa lingvo

Tradukita per amitis
Cel-lingvo: Persa lingvo

تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر میاد من رو فراموش کردی
Laste validigita aŭ redaktita de ghasemkiani - 25 Majo 2009 19:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Februaro 2009 16:47

ghasemkiani
Nombro da afiŝoj: 175
بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.

گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:

You have never asked me , you thoroughly forget me.