Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Check this message translation.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Babili - Komputiloj / Interreto

Titolo
Check this message translation.
Teksto
Submetigx per joner
Font-lingvo: Angla

I keep sending messages because I want to help.

If you do not want messages in a language you do not understand, contact other users that are fluent in the same languages as you.

But do not worry, I will not bother you with my messages anymore. My apologies for doing it.

Anyway, check this message translation.

Attention: wait until it is ACCEPTED / EVALUATED to be 100% sure about the translation.
Rimarkoj pri la traduko
"message translation" is the web link text to a previous translation here at cucumis.

Titolo
Bu mesajın çevirisini kontrol et
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Yardımcı olmak istediğim için mesaj göndermeye devam ediyorum.
Anlamadığın bir dildeki mesajı istemiyorsan, seninle aynı dili akıcı bir şekilde konuşan diğer kullanıcılarla iletişim kur.
Ancak üzülme,artık mesajlarımla seni rahatsız etmeyeceğim. Bunu yaptığım için özür dilerim.
Neyse, bu mesajın çevirisini kontrol et.
Dikkat: %100 emin olmak için bu çevirinin kabul edilmesine /değerlendirilmesine kadar bekle.
Laste validigita aŭ redaktita de CursedZephyr - 1 Marto 2009 15:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Februaro 2009 22:50

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
sadece 'Yapılanlar için özür dilerim.' icime sinmedi. bence,'rahatsiz ettiysem (ettigim icin) ozur dilerim' gibilerden olmali, cunku
'..for doing it' deki 'it', bir onceki cumledeki 'I will not bother you' kismini kastediyor.

1 Marto 2009 13:56

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
Ben düzelttim

1 Marto 2009 14:31

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Teşekkürler...

1 Marto 2009 14:46

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tesekkurler, CZephyr, onaylayabilirsin!

CC: CursedZephyr