Traduko - Litova-Pola - aciū. atvaziuosiu antradieni.viska uzsakyta...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
 Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | aciÅ«. atvaziuosiu antradieni.viska uzsakyta... | | Font-lingvo: Litova
aciū. atvaziuosiu antradieni.viska uzsakyta paimsiu kai atvaziuosiu |
|
| | | Cel-lingvo: Pola
Dziękuję.Przyjadę we wtorek. Wszystko co jest zamówione zabiorę jadąc. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 18 Marto 2009 09:16
Lasta Afiŝo | | | | | 4 Marto 2009 21:32 | | | KoÅ„cówka trochÄ™ dziwnie brzmi. Może byÅ‚oby lepiej
Wszystko co jest zamówione zabiorę ze sobą i przywiozę. | | | 5 Marto 2009 09:17 | | | Sagittarius!
Zachowuj się jak dorosły a nie jak dziecko. Rysarda tłumaczy dobrze moim zadaniem jest ewentualna kosmetyka tłumaczenia. | | | 5 Marto 2009 19:07 | | | Hej Rysarda!
Jak już przyjedzie to nie może zabrac. Lepiej będzie: "Wszystko co jest zamówione zabiorę jadąc". Co myślisz? | | | 11 Marto 2009 11:15 | | | puk puk Rysarda co myślisz o mojej propozycji?
pozdrawiam | | | 12 Marto 2009 10:00 | | | Rysarda!
Jesteś litwinką czy polką mieszkającą na Litwie? Gdzie nauczyaś się polskiego? Bardzo mnie to ciekawi, bo bardzo dobrze znasz polski! W Polsce również są różne gwary, zależy w której części Polski się mieszka. Moja Babcia pochodzi z Wołkowyska i miała akcent rosyjski.
Serdecznie pozdrawiam
Edyta | | | 14 Marto 2009 07:04 | | | Po prostu sama nie wiem kim jestem.ZlitwinizowanÄ… polkÄ….Cha-cha-cha. |
|
|