Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Merhaba Katherina ben İzmirden Simge umarım...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Merhaba Katherina ben İzmirden Simge umarım...
Teksto
Submetigx per recepsimge
Font-lingvo: Turka

Merhaba Katherina ben İzmirden Simge gorusmeyelı cok uzun zaman oldu umarım iyisindir
Salih amcayıda senide çok özledik Nisan ayının 18 de benim dügünüm var marmarisde olucak Senide aramızda görmekten cok mutlu olacagız insallah gelebilirsin eger gelicek olursan seni karsılarız Tum ailem sana sevgilerini iletiyor gorusmek dılegı ıle hoscakal

Titolo
My wedding
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Hello K.,
I am S., from Izmir. We haven't seen each other for a long time. I hope you are well. We missed you and uncle S. so much. My wedding will be held in Marmaris on April 18th. We would appreciate seeing you with us. I hope you can come. If you come we can pick you up. Love from my family, see you, bye.


Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Aprilo 2009 00:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Aprilo 2009 16:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan

I've made a few minor edits, but there's a line that puzzles me.

"If you come we can meet you"

What do you mean by "meet you"? Pick you up somewhere (bus/train station, etc)?

8 Aprilo 2009 17:15

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Yes it is "pick up".
It will be better "If you come we can pick you up" but there is nothing about from where in Turkish text.