Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Merhaba Katherina ben İzmirden Simge umarım...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Merhaba Katherina ben İzmirden Simge umarım...
Tekstur
Framborið av recepsimge
Uppruna mál: Turkiskt

Merhaba Katherina ben İzmirden Simge gorusmeyelı cok uzun zaman oldu umarım iyisindir
Salih amcayıda senide çok özledik Nisan ayının 18 de benim dügünüm var marmarisde olucak Senide aramızda görmekten cok mutlu olacagız insallah gelebilirsin eger gelicek olursan seni karsılarız Tum ailem sana sevgilerini iletiyor gorusmek dılegı ıle hoscakal

Heiti
My wedding
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

Hello K.,
I am S., from Izmir. We haven't seen each other for a long time. I hope you are well. We missed you and uncle S. so much. My wedding will be held in Marmaris on April 18th. We would appreciate seeing you with us. I hope you can come. If you come we can pick you up. Love from my family, see you, bye.


Góðkent av lilian canale - 9 Apríl 2009 00:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Apríl 2009 16:47

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi merdogan

I've made a few minor edits, but there's a line that puzzles me.

"If you come we can meet you"

What do you mean by "meet you"? Pick you up somewhere (bus/train station, etc)?

8 Apríl 2009 17:15

merdogan
Tal av boðum: 3769
Yes it is "pick up".
It will be better "If you come we can pick you up" but there is nothing about from where in Turkish text.