Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - Bud forth like the rose planted on the banks of the water.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFrancaAnglaHispanaPortugala

Titolo
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Teksto
Submetigx per azulcinza
Font-lingvo: Angla Tradukita per Urunghai

Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Rimarkoj pri la traduko
Bud forth, as in "go forth and multiply".

About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).

Titolo
Echad brotos como la rosa plantada
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Echad brotos como la rosa plantada a la orilla de las aguas corrientes.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 7 Majo 2009 18:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Majo 2009 12:16

thesye
Nombro da afiŝoj: 4
je ne comprend pas "echad brotos" en espagnol !

7 Majo 2009 12:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
echar brotos = brotar = germer

(imperatif/vous) echad brotos

CC: thesye

7 Majo 2009 12:48

thesye
Nombro da afiŝoj: 4
parce que je ne comprends pas bien la phrase en anglais tu peux me donner la phrase en francais ?