Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Hispana - Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Teksto
Submetigx per
azulcinza
Font-lingvo: Angla Tradukita per
Urunghai
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Rimarkoj pri la traduko
Bud forth, as in "go forth and multiply".
About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).
Titolo
Echad brotos como la rosa plantada
Traduko
Hispana
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Hispana
Echad brotos como la rosa plantada a la orilla de las aguas corrientes.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 7 Majo 2009 18:58
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
7 Majo 2009 12:16
thesye
Nombro da afiŝoj: 4
je ne comprend pas "echad brotos" en espagnol !
7 Majo 2009 12:36
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
echar brotos = brotar = germer
(imperatif/vous) echad brotos
CC:
thesye
7 Majo 2009 12:48
thesye
Nombro da afiŝoj: 4
parce que je ne comprends pas bien la phrase en anglais tu peux me donner la phrase en francais ?