Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Germana - ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBulgaraAnglaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Teksto
Submetigx per alida2010
Font-lingvo: Turka

aşk iki yalnızın ortak bir yalnızlıkta buluşmasıdır
Rimarkoj pri la traduko
diacritics edited (smy)

Titolo
die Liebe ist
Traduko
Germana

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Germana

die Liebe ist die Begegnung zweier einsamer Menschen auf eine gemeinsame Einsamkeit.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 12 Januaro 2010 22:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Oktobro 2009 23:15

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
We need more experts for German language.

20 Oktobro 2009 23:40

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Agree with merdogan.

21 Oktobro 2009 13:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan and Gamine, I agree with you, however that's not a reason for calling an admin, you should post that at the forum, it has nothing to do with this translation.

CC: gamine

21 Oktobro 2009 13:50

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Sorry Lilian. Will be more careful next time. You're completely right.

CC: lilian canale

12 Januaro 2010 06:26

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Isn't it better to write:

"...Menschen mit gemeinsamer Einsamkeit" ?