Traduko - Turka-Germana - ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...Nuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta... | | Font-lingvo: Turka
aşk iki yalnızın ortak bir yalnızlıkta buluşmasıdır | | |
|
| | | Cel-lingvo: Germana
die Liebe ist die Begegnung zweier einsamer Menschen auf eine gemeinsame Einsamkeit. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 12 Januaro 2010 22:28
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Oktobro 2009 23:15 | | | We need more experts for German language. | | | 20 Oktobro 2009 23:40 | | | | | | 21 Oktobro 2009 13:37 | | | Hi merdogan and Gamine, I agree with you, however that's not a reason for calling an admin, you should post that at the forum, it has nothing to do with this translation. CC: gamine | | | 21 Oktobro 2009 13:50 | | | | | | 12 Januaro 2010 06:26 | | | Isn't it better to write:
"...Menschen mit gemeinsamer Einsamkeit" ? |
|
|