Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Slovaka-Pola - ORTÁŠE Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SlovakaPola

Kategorio Taga vivo

Titolo
ORTÁŠE Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými...
Teksto
Submetigx per gosia13528
Font-lingvo: Slovaka

ORTÁŠE

Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými obyvateľmi boli občania Poľska z obce Molodič. Páni Havrilec, Pilčák, Hubač, Piskor Fedor, Tysz Eliáš, Vološin Jozef, Koloda a Rokuš.
Keď išli na vozoch, ktoré ťahali kone od Ploského smerom na Ortáše, na kolesá sa im nalepila žltá hlina, lebo bolo mokro.Vtedy si povedali, že tu ostanú, lebo hlinu považovali za mastnú a úrodnú. Neskôr k nim prišli občania Ukrajiny. Boli to páni Gavrecký, Špivák a Pančišin.
Rimarkoj pri la traduko
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie mi tego tekstu? Jest on prawdopodobnie w języku słowackim.Chciałabym zrozumieć po prostu jego sens,nic więcej.Z góry dziękuję.

Titolo
ORTASZE Gmina Orasze powstała w roku 1907. Pierwszymi ...
Traduko
Pola

Tradukita per Japolan
Cel-lingvo: Pola

Gmina Orasze powstała w roku 1907. Pierwszymi obywatelami byli obywatele Polski z gminy Molodicz. Panowie Havrilec, Pilčák, Hubač, Piskor Fedor, Tysz Eliáš, Vološin Jozef, Koloda i Rokuš.
Kiedy jechali na wozach, które ciągnęły konie z Płoskiego kierunkiem na Ortasze, na koła nalepiła im się żółta glina, gdyż było mokro. Wtedy powiedzieli, że tu zostaną, gdyż glinę uznali za tłustą i urodzajną. Wkrótce dołączyli do nich obywatele Ukrainy. Byli to panowie Gavrecký, Špivák i Pančišin.
Rimarkoj pri la traduko
Widzę różnice między nazwami gminy w tytule i w tekście.
Nazwisk nie tłumaczę, gdyż są wątpliwości do ich pierwotnej wersji - polskiej, a zwłaszcza ukraińskiej.
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 5 Novembro 2009 14:03