Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Словацька-Польська - ORTÁŠE Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СловацькаПольська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
ORTÁŠE Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými...
Текст
Публікацію зроблено gosia13528
Мова оригіналу: Словацька

ORTÁŠE

Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými obyvateľmi boli občania Poľska z obce Molodič. Páni Havrilec, Pilčák, Hubač, Piskor Fedor, Tysz Eliáš, Vološin Jozef, Koloda a Rokuš.
Keď išli na vozoch, ktoré ťahali kone od Ploského smerom na Ortáše, na kolesá sa im nalepila žltá hlina, lebo bolo mokro.Vtedy si povedali, že tu ostanú, lebo hlinu považovali za mastnú a úrodnú. Neskôr k nim prišli občania Ukrajiny. Boli to páni Gavrecký, Špivák a Pančišin.
Пояснення стосовно перекладу
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie mi tego tekstu? Jest on prawdopodobnie w języku słowackim.Chciałabym zrozumieć po prostu jego sens,nic więcej.Z góry dziękuję.

Заголовок
ORTASZE Gmina Orasze powstała w roku 1907. Pierwszymi ...
Переклад
Польська

Переклад зроблено Japolan
Мова, якою перекладати: Польська

Gmina Orasze powstała w roku 1907. Pierwszymi obywatelami byli obywatele Polski z gminy Molodicz. Panowie Havrilec, Pilčák, Hubač, Piskor Fedor, Tysz Eliáš, Vološin Jozef, Koloda i Rokuš.
Kiedy jechali na wozach, które ciągnęły konie z Płoskiego kierunkiem na Ortasze, na koła nalepiła im się żółta glina, gdyż było mokro. Wtedy powiedzieli, że tu zostaną, gdyż glinę uznali za tłustą i urodzajną. Wkrótce dołączyli do nich obywatele Ukrainy. Byli to panowie Gavrecký, Špivák i Pančišin.
Пояснення стосовно перекладу
Widzę różnice między nazwami gminy w tytule i w tekście.
Nazwisk nie tłumaczę, gdyż są wątpliwości do ich pierwotnej wersji - polskiej, a zwłaszcza ukraińskiej.
Затверджено Edyta223 - 5 Листопада 2009 14:03