Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 슬로바키아어-폴란드어 - ORTÁŠE Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 슬로바키아어폴란드어

분류 나날의 삶

제목
ORTÁŠE Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými...
본문
gosia13528에 의해서 게시됨
원문 언어: 슬로바키아어

ORTÁŠE

Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými obyvateľmi boli občania Poľska z obce Molodič. Páni Havrilec, Pilčák, Hubač, Piskor Fedor, Tysz Eliáš, Vološin Jozef, Koloda a Rokuš.
Keď išli na vozoch, ktoré ťahali kone od Ploského smerom na Ortáše, na kolesá sa im nalepila žltá hlina, lebo bolo mokro.Vtedy si povedali, že tu ostanú, lebo hlinu považovali za mastnú a úrodnú. Neskôr k nim prišli občania Ukrajiny. Boli to páni Gavrecký, Špivák a Pančišin.
이 번역물에 관한 주의사항
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie mi tego tekstu? Jest on prawdopodobnie w języku słowackim.Chciałabym zrozumieć po prostu jego sens,nic więcej.Z góry dziękuję.

제목
ORTASZE Gmina Orasze powstała w roku 1907. Pierwszymi ...
번역
폴란드어

Japolan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Gmina Orasze powstała w roku 1907. Pierwszymi obywatelami byli obywatele Polski z gminy Molodicz. Panowie Havrilec, Pilčák, Hubač, Piskor Fedor, Tysz Eliáš, Vološin Jozef, Koloda i Rokuš.
Kiedy jechali na wozach, które ciągnęły konie z Płoskiego kierunkiem na Ortasze, na koła nalepiła im się żółta glina, gdyż było mokro. Wtedy powiedzieli, że tu zostaną, gdyż glinę uznali za tłustą i urodzajną. Wkrótce dołączyli do nich obywatele Ukrainy. Byli to panowie Gavrecký, Špivák i Pančišin.
이 번역물에 관한 주의사항
Widzę różnice między nazwami gminy w tytule i w tekście.
Nazwisk nie tłumaczę, gdyż są wątpliwości do ich pierwotnej wersji - polskiej, a zwłaszcza ukraińskiej.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 5일 14:03