Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Slowakisch-Polnisch - ORTÁŠE Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SlowakischPolnisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
ORTÁŠE Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými...
Text
Übermittelt von gosia13528
Herkunftssprache: Slowakisch

ORTÁŠE

Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými obyvateľmi boli občania Poľska z obce Molodič. Páni Havrilec, Pilčák, Hubač, Piskor Fedor, Tysz Eliáš, Vološin Jozef, Koloda a Rokuš.
Keď išli na vozoch, ktoré ťahali kone od Ploského smerom na Ortáše, na kolesá sa im nalepila žltá hlina, lebo bolo mokro.Vtedy si povedali, že tu ostanú, lebo hlinu považovali za mastnú a úrodnú. Neskôr k nim prišli občania Ukrajiny. Boli to páni Gavrecký, Špivák a Pančišin.
Bemerkungen zur Übersetzung
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie mi tego tekstu? Jest on prawdopodobnie w języku słowackim.Chciałabym zrozumieć po prostu jego sens,nic więcej.Z góry dziękuję.

Titel
ORTASZE Gmina Orasze powstała w roku 1907. Pierwszymi ...
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von Japolan
Zielsprache: Polnisch

Gmina Orasze powstała w roku 1907. Pierwszymi obywatelami byli obywatele Polski z gminy Molodicz. Panowie Havrilec, Pilčák, Hubač, Piskor Fedor, Tysz Eliáš, Vološin Jozef, Koloda i Rokuš.
Kiedy jechali na wozach, które ciągnęły konie z Płoskiego kierunkiem na Ortasze, na koła nalepiła im się żółta glina, gdyż było mokro. Wtedy powiedzieli, że tu zostaną, gdyż glinę uznali za tłustą i urodzajną. Wkrótce dołączyli do nich obywatele Ukrainy. Byli to panowie Gavrecký, Špivák i Pančišin.
Bemerkungen zur Übersetzung
Widzę różnice między nazwami gminy w tytule i w tekście.
Nazwisk nie tłumaczę, gdyż są wątpliwości do ich pierwotnej wersji - polskiej, a zwłaszcza ukraińskiej.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 5 November 2009 14:03