Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σλοβακικά-Πολωνικά - ORTÁŠE Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣλοβακικάΠολωνικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
ORTÁŠE Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gosia13528
Γλώσσα πηγής: Σλοβακικά

ORTÁŠE

Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými obyvateľmi boli občania Poľska z obce Molodič. Páni Havrilec, Pilčák, Hubač, Piskor Fedor, Tysz Eliáš, Vološin Jozef, Koloda a Rokuš.
Keď išli na vozoch, ktoré ťahali kone od Ploského smerom na Ortáše, na kolesá sa im nalepila žltá hlina, lebo bolo mokro.Vtedy si povedali, že tu ostanú, lebo hlinu považovali za mastnú a úrodnú. Neskôr k nim prišli občania Ukrajiny. Boli to páni Gavrecký, Špivák a Pančišin.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie mi tego tekstu? Jest on prawdopodobnie w języku słowackim.Chciałabym zrozumieć po prostu jego sens,nic więcej.Z góry dziękuję.

τίτλος
ORTASZE Gmina Orasze powstała w roku 1907. Pierwszymi ...
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από Japolan
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Gmina Orasze powstała w roku 1907. Pierwszymi obywatelami byli obywatele Polski z gminy Molodicz. Panowie Havrilec, Pilčák, Hubač, Piskor Fedor, Tysz Eliáš, Vološin Jozef, Koloda i Rokuš.
Kiedy jechali na wozach, które ciągnęły konie z Płoskiego kierunkiem na Ortasze, na koła nalepiła im się żółta glina, gdyż było mokro. Wtedy powiedzieli, że tu zostaną, gdyż glinę uznali za tłustą i urodzajną. Wkrótce dołączyli do nich obywatele Ukrainy. Byli to panowie Gavrecký, Špivák i Pančišin.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Widzę różnice między nazwami gminy w tytule i w tekście.
Nazwisk nie tłumaczę, gdyż są wątpliwości do ich pierwotnej wersji - polskiej, a zwłaszcza ukraińskiej.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 5 Νοέμβριος 2009 14:03