Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スロバキア語-ポーランド語 - ORTÁŠE Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スロバキア語ポーランド語

カテゴリ 日常生活

タイトル
ORTÁŠE Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými...
テキスト
gosia13528様が投稿しました
原稿の言語: スロバキア語

ORTÁŠE

Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými obyvateľmi boli občania Poľska z obce Molodič. Páni Havrilec, Pilčák, Hubač, Piskor Fedor, Tysz Eliáš, Vološin Jozef, Koloda a Rokuš.
Keď išli na vozoch, ktoré ťahali kone od Ploského smerom na Ortáše, na kolesá sa im nalepila žltá hlina, lebo bolo mokro.Vtedy si povedali, že tu ostanú, lebo hlinu považovali za mastnú a úrodnú. Neskôr k nim prišli občania Ukrajiny. Boli to páni Gavrecký, Špivák a Pančišin.
翻訳についてのコメント
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie mi tego tekstu? Jest on prawdopodobnie w języku słowackim.Chciałabym zrozumieć po prostu jego sens,nic więcej.Z góry dziękuję.

タイトル
ORTASZE Gmina Orasze powstała w roku 1907. Pierwszymi ...
翻訳
ポーランド語

Japolan様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Gmina Orasze powstała w roku 1907. Pierwszymi obywatelami byli obywatele Polski z gminy Molodicz. Panowie Havrilec, Pilčák, Hubač, Piskor Fedor, Tysz Eliáš, Vološin Jozef, Koloda i Rokuš.
Kiedy jechali na wozach, które ciągnęły konie z Płoskiego kierunkiem na Ortasze, na koła nalepiła im się żółta glina, gdyż było mokro. Wtedy powiedzieli, że tu zostaną, gdyż glinę uznali za tłustą i urodzajną. Wkrótce dołączyli do nich obywatele Ukrainy. Byli to panowie Gavrecký, Špivák i Pančišin.
翻訳についてのコメント
Widzę różnice między nazwami gminy w tytule i w tekście.
Nazwisk nie tłumaczę, gdyż są wątpliwości do ich pierwotnej wersji - polskiej, a zwłaszcza ukraińskiej.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 11月 5日 14:03