Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Eslovaco-Polaco - ORTÁŠE Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EslovacoPolaco

Categoría Cotidiano

Título
ORTÁŠE Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými...
Texto
Propuesto por gosia13528
Idioma de origen: Eslovaco

ORTÁŠE

Obec Oráše vznikla v roku 1907. Prvými obyvateľmi boli občania Poľska z obce Molodič. Páni Havrilec, Pilčák, Hubač, Piskor Fedor, Tysz Eliáš, Vološin Jozef, Koloda a Rokuš.
Keď išli na vozoch, ktoré ťahali kone od Ploského smerom na Ortáše, na kolesá sa im nalepila žltá hlina, lebo bolo mokro.Vtedy si povedali, že tu ostanú, lebo hlinu považovali za mastnú a úrodnú. Neskôr k nim prišli občania Ukrajiny. Boli to páni Gavrecký, Špivák a Pančišin.
Nota acerca de la traducción
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie mi tego tekstu? Jest on prawdopodobnie w języku słowackim.Chciałabym zrozumieć po prostu jego sens,nic więcej.Z góry dziękuję.

Título
ORTASZE Gmina Orasze powstała w roku 1907. Pierwszymi ...
Traducción
Polaco

Traducido por Japolan
Idioma de destino: Polaco

Gmina Orasze powstała w roku 1907. Pierwszymi obywatelami byli obywatele Polski z gminy Molodicz. Panowie Havrilec, Pilčák, Hubač, Piskor Fedor, Tysz Eliáš, Vološin Jozef, Koloda i Rokuš.
Kiedy jechali na wozach, które ciągnęły konie z Płoskiego kierunkiem na Ortasze, na koła nalepiła im się żółta glina, gdyż było mokro. Wtedy powiedzieli, że tu zostaną, gdyż glinę uznali za tłustą i urodzajną. Wkrótce dołączyli do nich obywatele Ukrainy. Byli to panowie Gavrecký, Špivák i Pančišin.
Nota acerca de la traducción
Widzę różnice między nazwami gminy w tytule i w tekście.
Nazwisk nie tłumaczę, gdyż są wątpliwości do ich pierwotnej wersji - polskiej, a zwłaszcza ukraińskiej.
Última validación o corrección por Edyta223 - 5 Noviembre 2009 14:03