Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Greka - Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaFrancaGrekaSerbaAngla

Kategorio Familiara

Titolo
Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado
Teksto
Submetigx per Cinderella
Font-lingvo: Portugala

Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado. Uma Cadeira de Três Pés, por exemplo, pode ser encontrada por até 65.000 reais em lojas especializadas. Com sorte, é possível comprar uma delas por um preço bem mais baixo em leilões. "Há dois meses uma dessas cadeiras foi vendida por 35.000 num leilão
Rimarkoj pri la traduko
Het gaat hier over een stoeltje van de ontwerper Joaquim Tenreiro

Titolo
Κομμάτια του Τενρέιρο
Traduko
Greka

Tradukita per irini
Cel-lingvo: Greka

Τα κομμάτια του Τενρέιρο έχουν αποκτήσει μεγάλη αξία στην αγορά. Μια Καρέκλα με Τρία Πόδια, για παράδειγμα, μπορεί να τη βρει κανείς με 65.000 ρεάλια σε ειδικευμένα καταστήματα. Με λίγη τύχη, είναι δυνατόν να αγοράσει κανείς μια από αυτές σε πολύ μικρότερη τιμή σε πλειστηριασμούς. "Δύο μήνες πριν μια από αυτές τις καρέκλες πουλήθηκε για 35.000 σε έναν πλειστηριασμό"
Rimarkoj pri la traduko
I couldn't find an already existing translation of the name. This is presupposing that Tenreiro is stressed TenrEiro and that the name is pronounced as is written. I will not accept this translation before someone tells me if I am wrong. :)
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 12 Novembro 2006 12:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Novembro 2006 00:13

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Hello all,
since I had to make up the translation of "Tenreiro", before I accept this translation, could you please tell me how it is pronounced?

I translated reading it as I would if it was in English accented TenrEiro.

12 Novembro 2006 08:50

milenabg
Nombro da afiŝoj: 145
yes, perfect. U r right. It is TenrEiro.