Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaFrancaGrekaSerbaAngla

Kategorio Familiara

Titolo
Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado
Teksto
Submetigx per irini
Font-lingvo: Portugala

Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado. Uma Cadeira de Três Pés, por exemplo, pode ser encontrada por até 65.000 reais em lojas especializadas. Com sorte, é possível comprar uma delas por um preço bem mais baixo em leilões. "Há dois meses uma dessas cadeiras foi vendida por 35.000 num leilão
Rimarkoj pri la traduko
Het gaat hier over een stoeltje van de ontwerper Joaquim Tenreiro

Titolo
The Tenreiro works have been highly valued in the market.
Traduko
Angla

Tradukita per Borges
Cel-lingvo: Angla

The Tenreiro works have been highly valued in the market. A Chair with Three Feet, for instance, can be found for 65.000 reais (US$30,000, 24,000 euros) in specialized shops. With luck, it is possible to buy one of them for a much lower price in auctions. Two months ago one of those chairs were sold for 35.000 in an auction.
Rimarkoj pri la traduko
Peças = pieces
But I think it is strange to say "The Tenreiro pieces" !

Maybe "The Tenreiro works", could be or The Tenreiro furniture ?
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 13 Novembro 2006 20:37