Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - friendtalk!
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
friendtalk!
Testo
Aggiunto da
Therese83
Lingua originale: Turco
kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)
Titolo
Friendtalk
Traduzione
Inglese
Tradotto da
buketnur
Lingua di destinazione: Inglese
Hey dude! Change this t-shirt right now! Buy another thing, it stuck to your body, you have been wearing it for a year.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 28 Luglio 2008 15:07
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
27 Luglio 2008 02:19
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
sticked ----> stuck
27 Luglio 2008 18:06
handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi
just a point:
"Kanka" = "buddy/dude, etc", not "blood brother".
27 Luglio 2008 18:21
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Could it start :
"Hey, dude..."?
And I wonder if that "from now on" shouldn't be: "right now".
27 Luglio 2008 18:53
handyy
Numero di messaggi: 2118
You are right Lilian, putting it as "Hey dude" and " right now" would be really better, I think.
27 Luglio 2008 20:04
merdogan
Numero di messaggi: 3769
kanka= kan kardesı= blood brother
dude= ahbap=friend