Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Turco - ci sentiamo prestissimo

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoFranceseRumenoDaneseTurcoPortoghese brasiliano

Titolo
ci sentiamo prestissimo
Testo
Aggiunto da Dj_ReaL-ist
Lingua originale: Italiano

ci sentiamo prestissimo

Titolo
en kısa zamanda haberleşelim..
Traduzione
Turco

Tradotto da delvin
Lingua di destinazione: Turco

en kısa zamanda görüşelim.
Ultima convalida o modifica di handyy - 13 Agosto 2008 16:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Luglio 2008 21:01

CamillaFriis
Numero di messaggi: 5
hej Skat.
Jeg glæder mig så meget til du snart er færdig.
Du har ikke lang tid igen.
Jeg savner dig så meget og tænker på dig hele tiden. Jeg ønsker bare at kunne snakke med dig ansigt til ansigt, kigge i dine øjne og sige hvor meget du betyder for mig. Jeg ønsker et liv sammen med dig og håber at vi en dag vil lave vores egen famile sammen. Jeg har aldrig elsket nogen som jeg elsker dig og du vil have en plads i mit hjerte så længe jeg lever.
Husk det og glem det ikke. Jeg håber du har det på samme måde.
Jeg elsker dig.

1 Agosto 2008 06:50

Jane31
Numero di messaggi: 25
Mein Vorschlag als Nicht-Experte (!) zu dieser Ãœbersetzung:
Yakında görüşmek üzere!

1 Agosto 2008 11:49

CamillaFriis
Numero di messaggi: 5
hej Skat.
Jeg glæder mig så meget til du snart er færdig.
Du har ikke lang tid igen.
Jeg savner dig så meget og tænker på dig hele tiden. Jeg ønsker bare at kunne snakke med dig ansigt til ansigt, kigge i dine øjne og sige hvor meget du betyder for mig. Jeg ønsker et liv sammen med dig og håber at vi en dag vil lave vores egen famile sammen. Jeg har aldrig elsket nogen som jeg elsker dig og du vil have en plads i mit hjerte så længe jeg lever.
Husk det og glem det ikke. Jeg håber du har det på samme måde. Og vi vil lærer at snakke sødt til hinanden.
Jeg elsker dig.

9 Agosto 2008 20:54

kfeto
Numero di messaggi: 953
jane31 onerisine katiliyorum.

fransizcada haberlesme oldugu belirtilmiyor.
'gorusmek' daha genel ve belirsiz