Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Testo
Aggiunto da
ysLmvS
Lingua originale: Turco
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Titolo
Ich könnte
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Tedesco
Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben.
Ultima convalida o modifica di
Rodrigues
- 3 Febbraio 2010 17:13
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Febbraio 2010 22:35
dilbeste
Numero di messaggi: 267
lebenslänglich oder lebenslang ?
oder eine Leben lang
3 Febbraio 2010 06:45
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
oder evtl.:
"Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben"
(so wie es nämlich noch da steht, hat die Person nur einen Atemzug - wäre ja ein kurzes Leben
3 Febbraio 2010 14:26
dilbeste
Numero di messaggi: 267
stimme zu Rodrigues....
3 Febbraio 2010 14:45
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Wenn sie mich fragen "mit deinem einzigen Atemzug" passt besser. (laut Türkisch)