Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Spagnolo - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseItalianoGrecoSpagnoloTedescoPortoghese brasilianoSvedeseOlandeseDaneseRumenoBulgaroPersianoRussoCinese semplificatoNorvegeseTurco

Categoria Giornali - Società / Gente / Politica

Titolo
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Note sulla traduzione
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Titolo
¿Entonces las organizaciones internacionales son impotentes?
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Guillermo Gonzalez
Lingua di destinazione: Spagnolo

En algunos años, el programa alimenticio mundial ha perdido la mitad de su presupuesto, que no es mayor de 3,2 millones. Los países ricos no colaboran más. Deben salvar sus bancos. Es decir, a los especuladores. La lucha contra el hambre en el mundo viene después. Yo llamo a esto un crimen contra la humanidad.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 18 Novembre 2011 10:19