Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-אנגלית - benim çıkmam lazım biraz seni görsem

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
benim çıkmam lazım biraz seni görsem
טקסט
נשלח על ידי karinalinares
שפת המקור: טורקית

benim çıkmam lazım biraz seni görsem
הערות לגבי התרגום
chat with turkish friend

שם
I must leave. May I see you for a while?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

I must leave. May I see you for a while?
אושר לאחרונה ע"י handyy - 13 דצמבר 2008 19:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 דצמבר 2008 14:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Handyy?

CC: handyy

13 דצמבר 2008 17:59

handyy
מספר הודעות: 2118
"I must leave out. May I see you a little?" --> This is more accurate, I think.


Before leaving, s/he wants to see him/her, and is asking permission for it. So using "may" here is more appropriate.

13 דצמבר 2008 17:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"leave" means "go out" "go away".
"leave out" means "exclude"

I think we don't need that "out" here, do we?

Just 'leave' should be enough.

13 דצמבר 2008 18:01

handyy
מספר הודעות: 2118
OK, I see! Then:

"I must leave. May I see you a little?"

What do you say?

13 דצמבר 2008 18:05

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Is that 'little' = a little time?

If so, it should be: "May I see you for a while?"

13 דצמבר 2008 18:11

handyy
מספר הודעות: 2118
"for a while" is better.

13 דצמבר 2008 18:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Good, and what about the title?

13 דצמבר 2008 18:33

handyy
מספר הודעות: 2118
I have no idea why merdogan chose "I have to close" as the title. But is it a problem?

13 דצמבר 2008 18:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
You'd rather edit it as: "I must leave..."

13 דצמבר 2008 19:48

handyy
מספר הודעות: 2118
OK, done!

14 דצמבר 2008 11:46

merdogan
מספר הודעות: 3769
Thanks....