Vertaling - Turks-Engels - benim çıkmam lazım biraz seni görsemHuidige status Vertaling
Categorie Chat - Liefde/Vriendschap | benim çıkmam lazım biraz seni görsem | | Uitgangs-taal: Turks
benim çıkmam lazım biraz seni görsem | Details voor de vertaling | |
|
| I must leave. May I see you for a while? | | Doel-taal: Engels
I must leave. May I see you for a while? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 13 december 2008 19:48
Laatste bericht | | | | | 13 december 2008 14:16 | | | | | | 13 december 2008 17:59 | | | "I must leave out. May I see you a little?" --> This is more accurate, I think.
Before leaving, s/he wants to see him/her, and is asking permission for it. So using "may" here is more appropriate.
| | | 13 december 2008 17:58 | | | "leave" means "go out" "go away".
"leave out" means "exclude"
I think we don't need that "out" here, do we?
Just 'leave' should be enough. | | | 13 december 2008 18:01 | | | OK, I see! Then:
"I must leave. May I see you a little?"
What do you say? | | | 13 december 2008 18:05 | | | Is that 'little' = a little time?
If so, it should be: "May I see you for a while?"
| | | 13 december 2008 18:11 | | | | | | 13 december 2008 18:16 | | | Good, and what about the title? | | | 13 december 2008 18:33 | | | I have no idea why merdogan chose "I have to close" as the title. But is it a problem? | | | 13 december 2008 18:39 | | | You'd rather edit it as: "I must leave..." | | | 13 december 2008 19:48 | | | OK, done!
| | | 14 december 2008 11:46 | | | |
|
|