Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - benim çıkmam lazım biraz seni görsem
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Chat - Love / Friendship
Kichwa
benim çıkmam lazım biraz seni görsem
Nakala
Tafsiri iliombwa na
karinalinares
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
benim çıkmam lazım biraz seni görsem
Maelezo kwa mfasiri
chat with turkish friend
Kichwa
I must leave. May I see you for a while?
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I must leave. May I see you for a while?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
handyy
- 13 Disemba 2008 19:48
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
13 Disemba 2008 14:16
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Handyy?
CC:
handyy
13 Disemba 2008 17:59
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"I must leave out. May I see you a little?" --> This is more accurate, I think.
Before leaving, s/he wants to see him/her, and is asking permission for it. So using "may" here is more appropriate.
13 Disemba 2008 17:58
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"leave" means "go out" "go away".
"leave out" means "exclude"
I think we don't need that "out" here, do we?
Just 'leave' should be enough.
13 Disemba 2008 18:01
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
OK, I see! Then:
"I must leave. May I see you a little?"
What do you say?
13 Disemba 2008 18:05
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Is that 'little' = a little time?
If so, it should be: "May I see you for a while?"
13 Disemba 2008 18:11
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"for a while" is better.
13 Disemba 2008 18:16
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Good, and what about the title?
13 Disemba 2008 18:33
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
I have no idea why merdogan chose "I have to close" as the title. But is it a problem?
13 Disemba 2008 18:39
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
You'd rather edit it as: "I must leave..."
13 Disemba 2008 19:48
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
OK, done!
14 Disemba 2008 11:46
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Thanks....