ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - benim çıkmam lazım biraz seni görsem
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 愛 / 友情
タイトル
benim çıkmam lazım biraz seni görsem
テキスト
karinalinares
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
benim çıkmam lazım biraz seni görsem
翻訳についてのコメント
chat with turkish friend
タイトル
I must leave. May I see you for a while?
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I must leave. May I see you for a while?
最終承認・編集者
handyy
- 2008年 12月 13日 19:48
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 13日 14:16
lilian canale
投稿数: 14972
Handyy?
CC:
handyy
2008年 12月 13日 17:59
handyy
投稿数: 2118
"I must leave out. May I see you a little?" --> This is more accurate, I think.
Before leaving, s/he wants to see him/her, and is asking permission for it. So using "may" here is more appropriate.
2008年 12月 13日 17:58
lilian canale
投稿数: 14972
"leave" means "go out" "go away".
"leave out" means "exclude"
I think we don't need that "out" here, do we?
Just 'leave' should be enough.
2008年 12月 13日 18:01
handyy
投稿数: 2118
OK, I see! Then:
"I must leave. May I see you a little?"
What do you say?
2008年 12月 13日 18:05
lilian canale
投稿数: 14972
Is that 'little' = a little time?
If so, it should be: "May I see you for a while?"
2008年 12月 13日 18:11
handyy
投稿数: 2118
"for a while" is better.
2008年 12月 13日 18:16
lilian canale
投稿数: 14972
Good, and what about the title?
2008年 12月 13日 18:33
handyy
投稿数: 2118
I have no idea why merdogan chose "I have to close" as the title. But is it a problem?
2008年 12月 13日 18:39
lilian canale
投稿数: 14972
You'd rather edit it as: "I must leave..."
2008年 12月 13日 19:48
handyy
投稿数: 2118
OK, done!
2008年 12月 14日 11:46
merdogan
投稿数: 3769
Thanks....