Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Enskt - benim çıkmam lazım biraz seni görsem

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
benim çıkmam lazım biraz seni görsem
Tekstur
Framborið av karinalinares
Uppruna mál: Turkiskt

benim çıkmam lazım biraz seni görsem
Viðmerking um umsetingina
chat with turkish friend

Heiti
I must leave. May I see you for a while?
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

I must leave. May I see you for a while?
Góðkent av handyy - 13 Desember 2008 19:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Desember 2008 14:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Handyy?

CC: handyy

13 Desember 2008 17:59

handyy
Tal av boðum: 2118
"I must leave out. May I see you a little?" --> This is more accurate, I think.


Before leaving, s/he wants to see him/her, and is asking permission for it. So using "may" here is more appropriate.

13 Desember 2008 17:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"leave" means "go out" "go away".
"leave out" means "exclude"

I think we don't need that "out" here, do we?

Just 'leave' should be enough.

13 Desember 2008 18:01

handyy
Tal av boðum: 2118
OK, I see! Then:

"I must leave. May I see you a little?"

What do you say?

13 Desember 2008 18:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Is that 'little' = a little time?

If so, it should be: "May I see you for a while?"

13 Desember 2008 18:11

handyy
Tal av boðum: 2118
"for a while" is better.

13 Desember 2008 18:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Good, and what about the title?

13 Desember 2008 18:33

handyy
Tal av boðum: 2118
I have no idea why merdogan chose "I have to close" as the title. But is it a problem?

13 Desember 2008 18:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
You'd rather edit it as: "I must leave..."

13 Desember 2008 19:48

handyy
Tal av boðum: 2118
OK, done!

14 Desember 2008 11:46

merdogan
Tal av boðum: 3769
Thanks....