Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הונגרית-גרמנית - Köszönöm szépen édes Hercegnom!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הונגריתאנגליתהולנדיתגרמניתטורקית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Köszönöm szépen édes Hercegnom!
טקסט
נשלח על ידי jemma
שפת המקור: הונגרית

Köszönöm szépen édes Hercegnom!

שם
Vielen Dank...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי peterbald
שפת המטרה: גרמנית

Vielen Dank, meine liebe Prinzessin!
הערות לגבי התרגום
Oder "Herzogin" anstatt "Prinzessin".
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 10 פברואר 2009 12:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 פברואר 2009 21:27

merdogan
מספר הודעות: 3769
meine liebe....

8 פברואר 2009 21:36

peterbald
מספר הודעות: 53
@ merdogan: Danke, ich habe die Ãœbersetzung korrigiert.

8 פברואר 2009 22:08

faenbaer
מספר הודעות: 2
mhh...ich würd das eher mit
"Vielen Dank, meine schöne (kleine)Prinzessin!"
...übersetzen...mhh...

9 פברואר 2009 22:45

beertje
מספר הודעות: 20
vanuit engelse en nederlandse taal zou ik beter woord "Prinzessin" gebruiken, vanuit hongaarse taal zou ik woord "hertogin" gebruiken, maar ik weet niet zeker, of deze in het duits bestaat.

10 פברואר 2009 12:33

Lein
מספר הודעות: 3389
Dank je wel, beertje!
Omdat niet alle experts (dat zijn de mensen die vragen om je mening, en die uiteindelijk de vertaling goed- of afkeuren) Nederlands spreken, hebben we opmerkingen het liefst in het Engels of de doeltaal (hier Duits).

To the expert: Beertje would prefer the word 'Prinzessin' when looking at the Dutch and English translation, or the word 'Duchess' (female Duke) from Hungarian, but she is unsure if there is a German word for Duchess.

10 פברואר 2009 12:54

italo07
מספר הודעות: 1474
duchess = Herzogin

10 פברואר 2009 13:01

peterbald
מספר הודעות: 53
Laut dieser Website:
http://www.heraldica.org/faqs/titel.htm
Herceg / Hercegnő = Fürst / Fürstin

10 פברואר 2009 13:46

Lein
מספר הודעות: 3389
forgot the cc in my previous message...

CC: beertje