Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - مجارستانی-آلمانی - Köszönöm szépen édes Hercegnom!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مجارستانیانگلیسیهلندیآلمانیترکی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Köszönöm szépen édes Hercegnom!
متن
jemma پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مجارستانی

Köszönöm szépen édes Hercegnom!

عنوان
Vielen Dank...
ترجمه
آلمانی

peterbald ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Vielen Dank, meine liebe Prinzessin!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Oder "Herzogin" anstatt "Prinzessin".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 10 فوریه 2009 12:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 فوریه 2009 21:27

merdogan
تعداد پیامها: 3769
meine liebe....

8 فوریه 2009 21:36

peterbald
تعداد پیامها: 53
@ merdogan: Danke, ich habe die Ãœbersetzung korrigiert.

8 فوریه 2009 22:08

faenbaer
تعداد پیامها: 2
mhh...ich würd das eher mit
"Vielen Dank, meine schöne (kleine)Prinzessin!"
...übersetzen...mhh...

9 فوریه 2009 22:45

beertje
تعداد پیامها: 20
vanuit engelse en nederlandse taal zou ik beter woord "Prinzessin" gebruiken, vanuit hongaarse taal zou ik woord "hertogin" gebruiken, maar ik weet niet zeker, of deze in het duits bestaat.

10 فوریه 2009 12:33

Lein
تعداد پیامها: 3389
Dank je wel, beertje!
Omdat niet alle experts (dat zijn de mensen die vragen om je mening, en die uiteindelijk de vertaling goed- of afkeuren) Nederlands spreken, hebben we opmerkingen het liefst in het Engels of de doeltaal (hier Duits).

To the expert: Beertje would prefer the word 'Prinzessin' when looking at the Dutch and English translation, or the word 'Duchess' (female Duke) from Hungarian, but she is unsure if there is a German word for Duchess.

10 فوریه 2009 12:54

italo07
تعداد پیامها: 1474
duchess = Herzogin

10 فوریه 2009 13:01

peterbald
تعداد پیامها: 53
Laut dieser Website:
http://www.heraldica.org/faqs/titel.htm
Herceg / Hercegnő = Fürst / Fürstin

10 فوریه 2009 13:46

Lein
تعداد پیامها: 3389
forgot the cc in my previous message...

CC: beertje