Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مَجَرِيّ-ألماني - Köszönöm szépen édes Hercegnom!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّانجليزيهولنديألمانيتركي

صنف حياة يومية

عنوان
Köszönöm szépen édes Hercegnom!
نص
إقترحت من طرف jemma
لغة مصدر: مَجَرِيّ

Köszönöm szépen édes Hercegnom!

عنوان
Vielen Dank...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف peterbald
لغة الهدف: ألماني

Vielen Dank, meine liebe Prinzessin!
ملاحظات حول الترجمة
Oder "Herzogin" anstatt "Prinzessin".
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 10 شباط 2009 12:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 شباط 2009 21:27

merdogan
عدد الرسائل: 3769
meine liebe....

8 شباط 2009 21:36

peterbald
عدد الرسائل: 53
@ merdogan: Danke, ich habe die Ãœbersetzung korrigiert.

8 شباط 2009 22:08

faenbaer
عدد الرسائل: 2
mhh...ich würd das eher mit
"Vielen Dank, meine schöne (kleine)Prinzessin!"
...übersetzen...mhh...

9 شباط 2009 22:45

beertje
عدد الرسائل: 20
vanuit engelse en nederlandse taal zou ik beter woord "Prinzessin" gebruiken, vanuit hongaarse taal zou ik woord "hertogin" gebruiken, maar ik weet niet zeker, of deze in het duits bestaat.

10 شباط 2009 12:33

Lein
عدد الرسائل: 3389
Dank je wel, beertje!
Omdat niet alle experts (dat zijn de mensen die vragen om je mening, en die uiteindelijk de vertaling goed- of afkeuren) Nederlands spreken, hebben we opmerkingen het liefst in het Engels of de doeltaal (hier Duits).

To the expert: Beertje would prefer the word 'Prinzessin' when looking at the Dutch and English translation, or the word 'Duchess' (female Duke) from Hungarian, but she is unsure if there is a German word for Duchess.

10 شباط 2009 12:54

italo07
عدد الرسائل: 1474
duchess = Herzogin

10 شباط 2009 13:01

peterbald
عدد الرسائل: 53
Laut dieser Website:
http://www.heraldica.org/faqs/titel.htm
Herceg / Hercegnő = Fürst / Fürstin

10 شباط 2009 13:46

Lein
عدد الرسائل: 3389
forgot the cc in my previous message...

CC: beertje