Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-ドイツ語 - Köszönöm szépen édes Hercegnom!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語英語 オランダ語ドイツ語トルコ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Köszönöm szépen édes Hercegnom!
テキスト
jemma様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

Köszönöm szépen édes Hercegnom!

タイトル
Vielen Dank...
翻訳
ドイツ語

peterbald様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Vielen Dank, meine liebe Prinzessin!
翻訳についてのコメント
Oder "Herzogin" anstatt "Prinzessin".
最終承認・編集者 italo07 - 2009年 2月 10日 12:56





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 8日 21:27

merdogan
投稿数: 3769
meine liebe....

2009年 2月 8日 21:36

peterbald
投稿数: 53
@ merdogan: Danke, ich habe die Ãœbersetzung korrigiert.

2009年 2月 8日 22:08

faenbaer
投稿数: 2
mhh...ich würd das eher mit
"Vielen Dank, meine schöne (kleine)Prinzessin!"
...übersetzen...mhh...

2009年 2月 9日 22:45

beertje
投稿数: 20
vanuit engelse en nederlandse taal zou ik beter woord "Prinzessin" gebruiken, vanuit hongaarse taal zou ik woord "hertogin" gebruiken, maar ik weet niet zeker, of deze in het duits bestaat.

2009年 2月 10日 12:33

Lein
投稿数: 3389
Dank je wel, beertje!
Omdat niet alle experts (dat zijn de mensen die vragen om je mening, en die uiteindelijk de vertaling goed- of afkeuren) Nederlands spreken, hebben we opmerkingen het liefst in het Engels of de doeltaal (hier Duits).

To the expert: Beertje would prefer the word 'Prinzessin' when looking at the Dutch and English translation, or the word 'Duchess' (female Duke) from Hungarian, but she is unsure if there is a German word for Duchess.

2009年 2月 10日 12:54

italo07
投稿数: 1474
duchess = Herzogin

2009年 2月 10日 13:01

peterbald
投稿数: 53
Laut dieser Website:
http://www.heraldica.org/faqs/titel.htm
Herceg / Hercegnő = Fürst / Fürstin

2009年 2月 10日 13:46

Lein
投稿数: 3389
forgot the cc in my previous message...

CC: beertje