Prevod - Madjarski-Nemacki - Köszönöm szépen édes Hercegnom!Trenutni status Prevod
Kategorija Svakodnevni zivot | Köszönöm szépen édes Hercegnom! | | Izvorni jezik: Madjarski
Köszönöm szépen édes Hercegnom! |
|
| | | Željeni jezik: Nemacki
Vielen Dank, meine liebe Prinzessin! | | Oder "Herzogin" anstatt "Prinzessin". |
|
Poslednja provera i obrada od italo07 - 10 Februar 2009 12:56
Poslednja poruka | | | | | 8 Februar 2009 21:27 | | | | | | 8 Februar 2009 21:36 | | | @ merdogan: Danke, ich habe die Übersetzung korrigiert. | | | 8 Februar 2009 22:08 | | | mhh...ich würd das eher mit
"Vielen Dank, meine schöne (kleine)Prinzessin!"
...übersetzen...mhh... | | | 9 Februar 2009 22:45 | | | vanuit engelse en nederlandse taal zou ik beter woord "Prinzessin" gebruiken, vanuit hongaarse taal zou ik woord "hertogin" gebruiken, maar ik weet niet zeker, of deze in het duits bestaat. | | | 10 Februar 2009 12:33 | | LeinBroj poruka: 3389 | Dank je wel, beertje!
Omdat niet alle experts (dat zijn de mensen die vragen om je mening, en die uiteindelijk de vertaling goed- of afkeuren) Nederlands spreken, hebben we opmerkingen het liefst in het Engels of de doeltaal (hier Duits).
To the expert: Beertje would prefer the word 'Prinzessin' when looking at the Dutch and English translation, or the word 'Duchess' (female Duke) from Hungarian, but she is unsure if there is a German word for Duchess. | | | 10 Februar 2009 12:54 | | | duchess = Herzogin | | | 10 Februar 2009 13:01 | | | Laut dieser Website:
http://www.heraldica.org/faqs/titel.htm
Herceg / Hercegnő = Fürst / Fürstin
| | | 10 Februar 2009 13:46 | | LeinBroj poruka: 3389 | forgot the cc in my previous message... CC: beertje |
|
|