Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Macarca-Almanca - Köszönöm szépen édes Hercegnom!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: MacarcaİngilizceHollandacaAlmancaTürkçe

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Köszönöm szépen édes Hercegnom!
Metin
Öneri jemma
Kaynak dil: Macarca

Köszönöm szépen édes Hercegnom!

Başlık
Vielen Dank...
Tercüme
Almanca

Çeviri peterbald
Hedef dil: Almanca

Vielen Dank, meine liebe Prinzessin!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Oder "Herzogin" anstatt "Prinzessin".
En son italo07 tarafından onaylandı - 10 Şubat 2009 12:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Şubat 2009 21:27

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
meine liebe....

8 Şubat 2009 21:36

peterbald
Mesaj Sayısı: 53
@ merdogan: Danke, ich habe die Ãœbersetzung korrigiert.

8 Şubat 2009 22:08

faenbaer
Mesaj Sayısı: 2
mhh...ich würd das eher mit
"Vielen Dank, meine schöne (kleine)Prinzessin!"
...übersetzen...mhh...

9 Şubat 2009 22:45

beertje
Mesaj Sayısı: 20
vanuit engelse en nederlandse taal zou ik beter woord "Prinzessin" gebruiken, vanuit hongaarse taal zou ik woord "hertogin" gebruiken, maar ik weet niet zeker, of deze in het duits bestaat.

10 Şubat 2009 12:33

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Dank je wel, beertje!
Omdat niet alle experts (dat zijn de mensen die vragen om je mening, en die uiteindelijk de vertaling goed- of afkeuren) Nederlands spreken, hebben we opmerkingen het liefst in het Engels of de doeltaal (hier Duits).

To the expert: Beertje would prefer the word 'Prinzessin' when looking at the Dutch and English translation, or the word 'Duchess' (female Duke) from Hungarian, but she is unsure if there is a German word for Duchess.

10 Şubat 2009 12:54

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
duchess = Herzogin

10 Şubat 2009 13:01

peterbald
Mesaj Sayısı: 53
Laut dieser Website:
http://www.heraldica.org/faqs/titel.htm
Herceg / Hercegnő = Fürst / Fürstin

10 Şubat 2009 13:46

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
forgot the cc in my previous message...

CC: beertje