Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-פינית - Ihre Bestellung beim ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתפינית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Ihre Bestellung beim ...
טקסט
נשלח על ידי niinuska22
שפת המקור: גרמנית

Ihre Bestellung beim NailDesign Euro Discount, Bestellnummer: 09-003291.

Sie haben vor 14 Tagen bei NailDesign Euro Discount bestellt, Ihre Zahlung ist bisher jedoch nicht eingegangen.
Sollten Sie den Betrag überwiesen haben, so können wir ihn Ihrer Bestellung nicht zuordnen und bitten darum, dass Sie mit uns Kontakt aufnehmen!

Wir werden den Auftrag in vier Tagen automatisch stornieren, wenn eine Zahlung bis dahin nicht eingegangen ist und wir keine gesonderte Vereinbarung mit Ihnen getroffen haben.
הערות לגבי התרגום
"NailDesign Euro Discount" is a proper name and won't be translated.
"Bestellnummer" added, ~ reference number/ transaction key
/italo07

שם
Tilauksenne...
תרגום
פינית

תורגם על ידי neurovelho
שפת המטרה: פינית

Tilauksenne NailDesign Euro Discountilta, tilausnumero: 09-003291.

Olette tehneet tilauksen NailDesign Euro Discountille 14 päivää sitten, mutta emme kuitenkaan ole vielä saaneet maksuanne.
Mikäli olette jo siirtäneet summan, niin emme ole osanneet yhdistää sitä tilaukseenne, ja pyydämme tässä tapauksessa teitä ottamaan yhteyttä meihin!

Peruutamme tilauksenne automaattisesti neljän päivän kuluttua, ellei maksu ole siihen mennessä saapunut, ettekä sovi kanssamme muusta järjestelystä.
אושר לאחרונה ע"י Maribel - 10 מרץ 2009 14:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 מרץ 2009 14:52

Maribel
מספר הודעות: 871
Yrityksiä kyllä puhutellaan monikossa, mutta jotenkin tässä tulee mieleen yksityishenkilö. Mietinkin, pitäisikö korjata: olette tehnyt ja olette siirtänyt... Annoin olla, sillä yritys on kuitenkin yleisin vastapuoli kaupoissa.

Sen sijaan yritysten nimiä taivutettaessa käytetään yleensä ulkopaikallissijoja.

12 מרץ 2009 12:54

itsatrap100
מספר הודעות: 279
Hei, entäs ne toiset käännökset ?