Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-핀란드어 - Ihre Bestellung beim ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어핀란드어

분류 편지 / 이메일

제목
Ihre Bestellung beim ...
본문
niinuska22에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ihre Bestellung beim NailDesign Euro Discount, Bestellnummer: 09-003291.

Sie haben vor 14 Tagen bei NailDesign Euro Discount bestellt, Ihre Zahlung ist bisher jedoch nicht eingegangen.
Sollten Sie den Betrag überwiesen haben, so können wir ihn Ihrer Bestellung nicht zuordnen und bitten darum, dass Sie mit uns Kontakt aufnehmen!

Wir werden den Auftrag in vier Tagen automatisch stornieren, wenn eine Zahlung bis dahin nicht eingegangen ist und wir keine gesonderte Vereinbarung mit Ihnen getroffen haben.
이 번역물에 관한 주의사항
"NailDesign Euro Discount" is a proper name and won't be translated.
"Bestellnummer" added, ~ reference number/ transaction key
/italo07

제목
Tilauksenne...
번역
핀란드어

neurovelho에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Tilauksenne NailDesign Euro Discountilta, tilausnumero: 09-003291.

Olette tehneet tilauksen NailDesign Euro Discountille 14 päivää sitten, mutta emme kuitenkaan ole vielä saaneet maksuanne.
Mikäli olette jo siirtäneet summan, niin emme ole osanneet yhdistää sitä tilaukseenne, ja pyydämme tässä tapauksessa teitä ottamaan yhteyttä meihin!

Peruutamme tilauksenne automaattisesti neljän päivän kuluttua, ellei maksu ole siihen mennessä saapunut, ettekä sovi kanssamme muusta järjestelystä.
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 10일 14:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 10일 14:52

Maribel
게시물 갯수: 871
Yrityksiä kyllä puhutellaan monikossa, mutta jotenkin tässä tulee mieleen yksityishenkilö. Mietinkin, pitäisikö korjata: olette tehnyt ja olette siirtänyt... Annoin olla, sillä yritys on kuitenkin yleisin vastapuoli kaupoissa.

Sen sijaan yritysten nimiä taivutettaessa käytetään yleensä ulkopaikallissijoja.

2009년 3월 12일 12:54

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Hei, entäs ne toiset käännökset ?