Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フィンランド語 - Ihre Bestellung beim ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フィンランド語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Ihre Bestellung beim ...
テキスト
niinuska22様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ihre Bestellung beim NailDesign Euro Discount, Bestellnummer: 09-003291.

Sie haben vor 14 Tagen bei NailDesign Euro Discount bestellt, Ihre Zahlung ist bisher jedoch nicht eingegangen.
Sollten Sie den Betrag überwiesen haben, so können wir ihn Ihrer Bestellung nicht zuordnen und bitten darum, dass Sie mit uns Kontakt aufnehmen!

Wir werden den Auftrag in vier Tagen automatisch stornieren, wenn eine Zahlung bis dahin nicht eingegangen ist und wir keine gesonderte Vereinbarung mit Ihnen getroffen haben.
翻訳についてのコメント
"NailDesign Euro Discount" is a proper name and won't be translated.
"Bestellnummer" added, ~ reference number/ transaction key
/italo07

タイトル
Tilauksenne...
翻訳
フィンランド語

neurovelho様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Tilauksenne NailDesign Euro Discountilta, tilausnumero: 09-003291.

Olette tehneet tilauksen NailDesign Euro Discountille 14 päivää sitten, mutta emme kuitenkaan ole vielä saaneet maksuanne.
Mikäli olette jo siirtäneet summan, niin emme ole osanneet yhdistää sitä tilaukseenne, ja pyydämme tässä tapauksessa teitä ottamaan yhteyttä meihin!

Peruutamme tilauksenne automaattisesti neljän päivän kuluttua, ellei maksu ole siihen mennessä saapunut, ettekä sovi kanssamme muusta järjestelystä.
最終承認・編集者 Maribel - 2009年 3月 10日 14:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 10日 14:52

Maribel
投稿数: 871
Yrityksiä kyllä puhutellaan monikossa, mutta jotenkin tässä tulee mieleen yksityishenkilö. Mietinkin, pitäisikö korjata: olette tehnyt ja olette siirtänyt... Annoin olla, sillä yritys on kuitenkin yleisin vastapuoli kaupoissa.

Sen sijaan yritysten nimiä taivutettaessa käytetään yleensä ulkopaikallissijoja.

2009年 3月 12日 12:54

itsatrap100
投稿数: 279
Hei, entäs ne toiset käännökset ?