Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-אנגלית - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאנגליתאיטלקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
טקסט
נשלח על ידי XX1
שפת המקור: בולגרית

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

שם
Leave behind not merely days elapsed
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ViaLuminosa
שפת המטרה: אנגלית

Leave behind not merely days elapsed, but moments lived! I know how to fix it - couple of fists and one between the legs.
הערות לגבי התרגום
fix it/him
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 21 מרץ 2009 12:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מרץ 2009 22:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972

19 מרץ 2009 23:03

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Yes, Lili, some people live their moments through their fists... It reminds me of a song by Rammstein - Sonne.

19 מרץ 2009 23:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
WOW! What a video! It reminded me "The Village People"

20 מרץ 2009 21:01

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Ha, why didn't I get a notification of your reply?... Who are those "Village People"?

20 מרץ 2009 22:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
It's a famous American group (of sissies) in the 80's.
Each one of them played a character representing hard-working people in a very "macho" style.

20 מרץ 2009 22:19

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Hahaha, sweet! Certainly not in Rammstein style.
Did you get the Sonne lyrics in English?

The sun is shining out of my hands
it can burn, it can blind you all
when it breaks out of the fists
it lays down hotly on your face

Splendid!