Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - Queria não estar perdendo tempo sentindo sua...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיטלקית

שם
Queria não estar perdendo tempo sentindo sua...
טקסט
נשלח על ידי fabriciafernandes
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Você me faz lembrar o personagem lendário ... na velocidade que aparece também desaparece.
Sentir sua falta me faz ter noção do tempo perdido, quem me dera estar nesse momento usufruindo da sua presença. O amor nos torna exigentes, ainda que não queiramos ser.

שם
non vorrei perdere tempo sentendo la tua.....
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי linguargentina
שפת המטרה: איטלקית

Mi ricordi un personaggio leggendario...per la velocità con cui appari e anche scompari.
Sentire la tua mancanza mi fa comprendere il senso del tempo perduto, in questo momento vorrei godere della tua presenza. L'amore ci rende esigenti, anche se non vorremmo esserlo.
הערות לגבי התרגום
Dera???? non conosco bene questo termine
אושר לאחרונה ע"י Maybe:-) - 29 ספטמבר 2009 15:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 ספטמבר 2009 21:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972
personaggioleggendario... 1 parola o 2?

"quem me dera estar..." = I wish I were... (Vorrei essere...)
L'amora ritorna a noi esigente ---> L'amore ci rende esigenti

28 ספטמבר 2009 10:46

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
I put some minor modifications, according to Lilian's suggestions. Do you think it is ok so? If it's ok, I wouldn't have any difficulty to accept the translation

CC: lilian canale ali84

29 ספטמבר 2009 14:36

ali84
מספר הודעות: 427
I think it's fine