Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Queria não estar perdendo tempo sentindo sua...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

タイトル
Queria não estar perdendo tempo sentindo sua...
テキスト
fabriciafernandes様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Você me faz lembrar o personagem lendário ... na velocidade que aparece também desaparece.
Sentir sua falta me faz ter noção do tempo perdido, quem me dera estar nesse momento usufruindo da sua presença. O amor nos torna exigentes, ainda que não queiramos ser.

タイトル
non vorrei perdere tempo sentendo la tua.....
翻訳
イタリア語

linguargentina様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Mi ricordi un personaggio leggendario...per la velocità con cui appari e anche scompari.
Sentire la tua mancanza mi fa comprendere il senso del tempo perduto, in questo momento vorrei godere della tua presenza. L'amore ci rende esigenti, anche se non vorremmo esserlo.
翻訳についてのコメント
Dera???? non conosco bene questo termine
最終承認・編集者 Maybe:-) - 2009年 9月 29日 15:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 23日 21:10

lilian canale
投稿数: 14972
personaggioleggendario... 1 parola o 2?

"quem me dera estar..." = I wish I were... (Vorrei essere...)
L'amora ritorna a noi esigente ---> L'amore ci rende esigenti

2009年 9月 28日 10:46

Maybe:-)
投稿数: 338
I put some minor modifications, according to Lilian's suggestions. Do you think it is ok so? If it's ok, I wouldn't have any difficulty to accept the translation

CC: lilian canale ali84

2009年 9月 29日 14:36

ali84
投稿数: 427
I think it's fine