Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - Ola! Como vai voce? Eu ando meio triste, me...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתשוודית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

שם
Ola! Como vai voce? Eu ando meio triste, me...
טקסט
נשלח על ידי larspetter
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Olá! Como vai você? Eu ando meio triste, me sentindo sozinha, sinto falta das coisas que já aconteceram, queria ter conhecido você de outra maneira. Beijos

שם
Jag är lite ledsen...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Hej. Hur mår du? Jag är lite ledsen, jag känner mig ensam, jag saknar allt som hände. Jag önskar att jag hade träffat dig på ett annat sätt. Kyssar.
אושר לאחרונה ע"י pias - 3 פברואר 2010 14:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 ינואר 2010 13:46

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Lilian

Jag har satt igång en omröstning, men "jag saknar de saker som redan har hänt." låter lite konstigt, skulle man kunna "försvenska" det och skriva: "jag saknar det som hände."

??

30 ינואר 2010 14:01

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Texten säger just detta. Jag tror det betyder att personen missar saker som redan har hänt "mellan dem".

30 ינואר 2010 14:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Casper, kan du hjälpa oss?

CC: casper tavernello

30 ינואר 2010 14:26

pias
מספר הודעות: 8113
"jag saknar det som hände (mellan oss)." ?

30 ינואר 2010 14:34

pias
מספר הודעות: 8113
"jag saknar det som var" är också ett alternativ. Det stämmer in på din beskrivning.

30 ינואר 2010 14:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Ja, men "mellan oss" är inte i den ursprungliga, jag säger bara vad jag tror att personen medel.

Vad sägs om detta: "Jag saknar allt som hände."

låter det bättre?

30 ינואר 2010 14:45

pias
מספר הודעות: 8113
Helt OK!

30 ינואר 2010 14:46

pias
מספר הודעות: 8113
I mina öron låter det mkt. bättre

30 ינואר 2010 15:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972