Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Ola! Como vai voce? Eu ando meio triste, me...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스웨덴어

분류 속어 - 사랑 / 우정

제목
Ola! Como vai voce? Eu ando meio triste, me...
본문
larspetter에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Olá! Como vai você? Eu ando meio triste, me sentindo sozinha, sinto falta das coisas que já aconteceram, queria ter conhecido você de outra maneira. Beijos

제목
Jag är lite ledsen...
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Hej. Hur mår du? Jag är lite ledsen, jag känner mig ensam, jag saknar allt som hände. Jag önskar att jag hade träffat dig på ett annat sätt. Kyssar.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 3일 14:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 30일 13:46

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Lilian

Jag har satt igång en omröstning, men "jag saknar de saker som redan har hänt." låter lite konstigt, skulle man kunna "försvenska" det och skriva: "jag saknar det som hände."

??

2010년 1월 30일 14:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Texten säger just detta. Jag tror det betyder att personen missar saker som redan har hänt "mellan dem".

2010년 1월 30일 14:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Casper, kan du hjälpa oss?

CC: casper tavernello

2010년 1월 30일 14:26

pias
게시물 갯수: 8113
"jag saknar det som hände (mellan oss)." ?

2010년 1월 30일 14:34

pias
게시물 갯수: 8113
"jag saknar det som var" är också ett alternativ. Det stämmer in på din beskrivning.

2010년 1월 30일 14:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ja, men "mellan oss" är inte i den ursprungliga, jag säger bara vad jag tror att personen medel.

Vad sägs om detta: "Jag saknar allt som hände."

låter det bättre?

2010년 1월 30일 14:45

pias
게시물 갯수: 8113
Helt OK!

2010년 1월 30일 14:46

pias
게시물 갯수: 8113
I mina öron låter det mkt. bättre

2010년 1월 30일 15:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972