Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Ola! Como vai voce? Eu ando meio triste, me...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةسويدي

صنف عاميّة - حب/ صداقة

عنوان
Ola! Como vai voce? Eu ando meio triste, me...
نص
إقترحت من طرف larspetter
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Olá! Como vai você? Eu ando meio triste, me sentindo sozinha, sinto falta das coisas que já aconteceram, queria ter conhecido você de outra maneira. Beijos

عنوان
Jag är lite ledsen...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

Hej. Hur mår du? Jag är lite ledsen, jag känner mig ensam, jag saknar allt som hände. Jag önskar att jag hade träffat dig på ett annat sätt. Kyssar.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 3 شباط 2010 14:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 كانون الثاني 2010 13:46

pias
عدد الرسائل: 8114
Hej Lilian

Jag har satt igång en omröstning, men "jag saknar de saker som redan har hänt." låter lite konstigt, skulle man kunna "försvenska" det och skriva: "jag saknar det som hände."

??

30 كانون الثاني 2010 14:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Texten säger just detta. Jag tror det betyder att personen missar saker som redan har hänt "mellan dem".

30 كانون الثاني 2010 14:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Casper, kan du hjälpa oss?

CC: casper tavernello

30 كانون الثاني 2010 14:26

pias
عدد الرسائل: 8114
"jag saknar det som hände (mellan oss)." ?

30 كانون الثاني 2010 14:34

pias
عدد الرسائل: 8114
"jag saknar det som var" är också ett alternativ. Det stämmer in på din beskrivning.

30 كانون الثاني 2010 14:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Ja, men "mellan oss" är inte i den ursprungliga, jag säger bara vad jag tror att personen medel.

Vad sägs om detta: "Jag saknar allt som hände."

låter det bättre?

30 كانون الثاني 2010 14:45

pias
عدد الرسائل: 8114
Helt OK!

30 كانون الثاني 2010 14:46

pias
عدد الرسائل: 8114
I mina öron låter det mkt. bättre

30 كانون الثاني 2010 15:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972