Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - Ola! Como vai voce? Eu ando meio triste, me...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلسوئدی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

عنوان
Ola! Como vai voce? Eu ando meio triste, me...
متن
larspetter پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Olá! Como vai você? Eu ando meio triste, me sentindo sozinha, sinto falta das coisas que já aconteceram, queria ter conhecido você de outra maneira. Beijos

عنوان
Jag är lite ledsen...
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Hej. Hur mår du? Jag är lite ledsen, jag känner mig ensam, jag saknar allt som hände. Jag önskar att jag hade träffat dig på ett annat sätt. Kyssar.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 3 فوریه 2010 14:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژانویه 2010 13:46

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Lilian

Jag har satt igång en omröstning, men "jag saknar de saker som redan har hänt." låter lite konstigt, skulle man kunna "försvenska" det och skriva: "jag saknar det som hände."

??

30 ژانویه 2010 14:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Texten säger just detta. Jag tror det betyder att personen missar saker som redan har hänt "mellan dem".

30 ژانویه 2010 14:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Casper, kan du hjälpa oss?

CC: casper tavernello

30 ژانویه 2010 14:26

pias
تعداد پیامها: 8113
"jag saknar det som hände (mellan oss)." ?

30 ژانویه 2010 14:34

pias
تعداد پیامها: 8113
"jag saknar det som var" är också ett alternativ. Det stämmer in på din beskrivning.

30 ژانویه 2010 14:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ja, men "mellan oss" är inte i den ursprungliga, jag säger bara vad jag tror att personen medel.

Vad sägs om detta: "Jag saknar allt som hände."

låter det bättre?

30 ژانویه 2010 14:45

pias
تعداد پیامها: 8113
Helt OK!

30 ژانویه 2010 14:46

pias
تعداد پیامها: 8113
I mina öron låter det mkt. bättre

30 ژانویه 2010 15:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972