Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Ola! Como vai voce? Eu ando meio triste, me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スウェーデン語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

タイトル
Ola! Como vai voce? Eu ando meio triste, me...
テキスト
larspetter様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Olá! Como vai você? Eu ando meio triste, me sentindo sozinha, sinto falta das coisas que já aconteceram, queria ter conhecido você de outra maneira. Beijos

タイトル
Jag är lite ledsen...
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hej. Hur mår du? Jag är lite ledsen, jag känner mig ensam, jag saknar allt som hände. Jag önskar att jag hade träffat dig på ett annat sätt. Kyssar.
最終承認・編集者 pias - 2010年 2月 3日 14:45





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 30日 13:46

pias
投稿数: 8113
Hej Lilian

Jag har satt igång en omröstning, men "jag saknar de saker som redan har hänt." låter lite konstigt, skulle man kunna "försvenska" det och skriva: "jag saknar det som hände."

??

2010年 1月 30日 14:01

lilian canale
投稿数: 14972
Texten säger just detta. Jag tror det betyder att personen missar saker som redan har hänt "mellan dem".

2010年 1月 30日 14:06

lilian canale
投稿数: 14972
Casper, kan du hjälpa oss?

CC: casper tavernello

2010年 1月 30日 14:26

pias
投稿数: 8113
"jag saknar det som hände (mellan oss)." ?

2010年 1月 30日 14:34

pias
投稿数: 8113
"jag saknar det som var" är också ett alternativ. Det stämmer in på din beskrivning.

2010年 1月 30日 14:38

lilian canale
投稿数: 14972
Ja, men "mellan oss" är inte i den ursprungliga, jag säger bara vad jag tror att personen medel.

Vad sägs om detta: "Jag saknar allt som hände."

låter det bättre?

2010年 1月 30日 14:45

pias
投稿数: 8113
Helt OK!

2010年 1月 30日 14:46

pias
投稿数: 8113
I mina öron låter det mkt. bättre

2010年 1月 30日 15:16

lilian canale
投稿数: 14972