Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Ola! Como vai voce? Eu ando meio triste, me...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语瑞典语

讨论区 口语 - 爱 / 友谊

标题
Ola! Como vai voce? Eu ando meio triste, me...
正文
提交 larspetter
源语言: 巴西葡萄牙语

Olá! Como vai você? Eu ando meio triste, me sentindo sozinha, sinto falta das coisas que já aconteceram, queria ter conhecido você de outra maneira. Beijos

标题
Jag är lite ledsen...
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

Hej. Hur mår du? Jag är lite ledsen, jag känner mig ensam, jag saknar allt som hände. Jag önskar att jag hade träffat dig på ett annat sätt. Kyssar.
pias认可或编辑 - 2010年 二月 3日 14:45





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 30日 13:46

pias
文章总计: 8113
Hej Lilian

Jag har satt igång en omröstning, men "jag saknar de saker som redan har hänt." låter lite konstigt, skulle man kunna "försvenska" det och skriva: "jag saknar det som hände."

??

2010年 一月 30日 14:01

lilian canale
文章总计: 14972
Texten säger just detta. Jag tror det betyder att personen missar saker som redan har hänt "mellan dem".

2010年 一月 30日 14:06

lilian canale
文章总计: 14972
Casper, kan du hjälpa oss?

CC: casper tavernello

2010年 一月 30日 14:26

pias
文章总计: 8113
"jag saknar det som hände (mellan oss)." ?

2010年 一月 30日 14:34

pias
文章总计: 8113
"jag saknar det som var" är också ett alternativ. Det stämmer in på din beskrivning.

2010年 一月 30日 14:38

lilian canale
文章总计: 14972
Ja, men "mellan oss" är inte i den ursprungliga, jag säger bara vad jag tror att personen medel.

Vad sägs om detta: "Jag saknar allt som hände."

låter det bättre?

2010年 一月 30日 14:45

pias
文章总计: 8113
Helt OK!

2010年 一月 30日 14:46

pias
文章总计: 8113
I mina öron låter det mkt. bättre

2010年 一月 30日 15:16

lilian canale
文章总计: 14972