Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - אנגלית - As writers of performance appraisals, managers...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה ביטוי - עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
As writers of performance appraisals, managers...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי serranil
שפת המקור: אנגלית

As writers of performance appraisals, managers are concerned that they may "cast something in stone" that is inaccurate, be criticized on written grammer and spelling, say something illegal about the ratee, or may not be able to substantiate their comments.
הערות לגבי התרגום
"cast something in stone"
özellikle bu ifadeyi anlamlandıramadım..
teşekkürler
9 אוגוסט 2007 08:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אוגוסט 2007 11:15

y_burnaz
מספר הודעות: 1
cast something in stone = bir ÅŸeye taÅŸ atmak

24 אוגוסט 2007 23:44

kafetzou
מספר הודעות: 7963
No - this is incorrect. "bir şey taştan yapmak" tır - yani bir şey kalıcı, değişmez yapmak.