Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Anglès - As writers of performance appraisals, managers...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Expressió - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
As writers of performance appraisals, managers...
Text a traduir
Enviat per serranil
Idioma orígen: Anglès

As writers of performance appraisals, managers are concerned that they may "cast something in stone" that is inaccurate, be criticized on written grammer and spelling, say something illegal about the ratee, or may not be able to substantiate their comments.
Notes sobre la traducció
"cast something in stone"
özellikle bu ifadeyi anlamlandıramadım..
teşekkürler
9 Agost 2007 08:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Agost 2007 11:15

y_burnaz
Nombre de missatges: 1
cast something in stone = bir ÅŸeye taÅŸ atmak

24 Agost 2007 23:44

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
No - this is incorrect. "bir şey taştan yapmak" tır - yani bir şey kalıcı, değişmez yapmak.