Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Англійська - As writers of performance appraisals, managers...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Вислів - Бізнес / Робота

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
As writers of performance appraisals, managers...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено serranil
Мова оригіналу: Англійська

As writers of performance appraisals, managers are concerned that they may "cast something in stone" that is inaccurate, be criticized on written grammer and spelling, say something illegal about the ratee, or may not be able to substantiate their comments.
Пояснення стосовно перекладу
"cast something in stone"
özellikle bu ifadeyi anlamlandıramadım..
teşekkürler
9 Серпня 2007 08:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Серпня 2007 11:15

y_burnaz
Кількість повідомлень: 1
cast something in stone = bir ÅŸeye taÅŸ atmak

24 Серпня 2007 23:44

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
No - this is incorrect. "bir şey taştan yapmak" tır - yani bir şey kalıcı, değişmez yapmak.