Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Anglų - As writers of performance appraisals, managers...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Išsireiškimai - Verslas / Darbas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
As writers of performance appraisals, managers...
Tekstas vertimui
Pateikta serranil
Originalo kalba: Anglų

As writers of performance appraisals, managers are concerned that they may "cast something in stone" that is inaccurate, be criticized on written grammer and spelling, say something illegal about the ratee, or may not be able to substantiate their comments.
Pastabos apie vertimą
"cast something in stone"
özellikle bu ifadeyi anlamlandıramadım..
teşekkürler
9 rugpjūtis 2007 08:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 rugpjūtis 2007 11:15

y_burnaz
Žinučių kiekis: 1
cast something in stone = bir ÅŸeye taÅŸ atmak

24 rugpjūtis 2007 23:44

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
No - this is incorrect. "bir şey taştan yapmak" tır - yani bir şey kalıcı, değişmez yapmak.