Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - מקדונית-שוודית - Jadam, spiam, Stanvam, shiv zum. Ama sama koga...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: מקדוניתשוודית

קטגוריה נאום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Jadam, spiam, Stanvam, shiv zum. Ama sama koga...
טקסט
נשלח על ידי mollie1
שפת המקור: מקדונית

Jadam, spiam, Stanvam, shiv zum.
Ama sama koga sum so tebe. Te ljubam Mollie. Ti i si sue sto snam.

שם
Jag äter, sover ...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Linak
שפת המטרה: שוודית

Jag äter, sover, går upp, jag lever.
Men bara när jag är med dig. Jag älskar dig Mollie. Du är allt jag vet.
אושר לאחרונה ע"י pias - 19 אפריל 2008 21:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אפריל 2008 17:57

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Linak,
det verkar inte som om vi får in några röster här och själv förstår jag inte Makedonisk, så jag får be om lite experthjälp här.

10 אפריל 2008 18:04

pias
מספר הודעות: 8113
Hi sandra saska,
could you please bridge this one? (English)
Some points for your help and thanks in advance!

CC: sandra saska

14 אפריל 2008 17:13

pias
מספר הודעות: 8113
Hi sandra saska.
Sorry if I nag on you, but can you please help here with a bridge? THANKS IN ADVANCE!

CC: sandra saska

18 אפריל 2008 20:56

pias
מספר הודעות: 8113
Hi ViaLuminosa and tempest!
I know that you 2 are Bulgarian experts, but since I heared that Bulgarian and Makedonian is "sort of" related I will take a chance to ask if you can help here?

Does the meaning is:"I eat, sleep, go up, I live. But only when I am with you. I love you Mollie. You are all I know."

Thanks in advance!

CC: ViaLuminosa tempest

18 אפריל 2008 23:26

galka
מספר הודעות: 567
Hi,
the meaning is ok!

19 אפריל 2008 10:05

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks a lot galka.

19 אפריל 2008 21:19

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Yes, it is, Pias. But I would translate "stanvam" as "get up" though...

19 אפריל 2008 21:53

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks a lot ViaLuminosa.