| |
|
번역 - 마케도니아어-스웨덴어 - Jadam, spiam, Stanvam, shiv zum. Ama sama koga...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 연설 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Jadam, spiam, Stanvam, shiv zum. Ama sama koga... | | 원문 언어: 마케도니아어
Jadam, spiam, Stanvam, shiv zum. Ama sama koga sum so tebe. Te ljubam Mollie. Ti i si sue sto snam. |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Jag äter, sover, går upp, jag lever. Men bara när jag är med dig. Jag älskar dig Mollie. Du är allt jag vet. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 19일 21:54
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 10일 17:57 | | | Hej Linak,
det verkar inte som om vi fÃ¥r in nÃ¥gra röster här och själv förstÃ¥r jag inte Makedonisk, sÃ¥ jag fÃ¥r be om lite experthjälp här. | | | 2008년 4월 10일 18:04 | | | Hi sandra saska,
could you please bridge this one? (English)
Some points for your help and thanks in advance! CC: sandra saska | | | 2008년 4월 14일 17:13 | | | Hi sandra saska.
Sorry if I nag on you, but can you please help here with a bridge? THANKS IN ADVANCE! CC: sandra saska | | | 2008년 4월 18일 20:56 | | | Hi ViaLuminosa and tempest!
I know that you 2 are Bulgarian experts, but since I heared that Bulgarian and Makedonian is "sort of" related I will take a chance to ask if you can help here?
Does the meaning is:"I eat, sleep, go up, I live. But only when I am with you. I love you Mollie. You are all I know."
Thanks in advance! CC: ViaLuminosa tempest | | | 2008년 4월 18일 23:26 | | | | | | 2008년 4월 19일 10:05 | | | Thanks a lot galka.
| | | 2008년 4월 19일 21:19 | | | Yes, it is, Pias. But I would translate "stanvam" as "get up" though... | | | 2008년 4월 19일 21:53 | | | Thanks a lot ViaLuminosa.
|
|
| |
|